Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на кой черт

  • 1 кой

    БФРС > кой

  • 2 черт

    м.
    ••
    иди́ к черту! бран. — ¡vete al diablo!
    черт возьми! бран. — ¡diablo!, ¡demonio!, ¡diantre!
    черт бы меня́ (тебя́, его́ и т.д.) побра́л — ¡que me (te, le, etc.) lleve el diablo!
    черта лы́сого, черта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!
    что за черт!, кой черт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!
    черт-те кто прост. неодобр. — no se sabe quién, fulano, mengano
    черт-те что прост. — no se sabe qué
    черт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres voces
    до черта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no más
    оди́н черт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diablo
    ни к черту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)
    ему́ сам черт не брат разг.es un tío de rompe y rasga
    на кой черт, на черта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!
    черт его́ зна́ет груб.el diablo lo sabe
    черт меня́ дернул груб. — ¡qué demonio me empujó!
    черт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió
    чем черт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
    чертя́м то́шно прост. — el acabóse
    ни оди́н черт, сам черт прост. — ni el mismo diablo (demonio)
    у черта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho (Лат. Ам.)
    здесь сам черт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre
    бежа́ть, как черт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo
    боя́ться, как черт ла́дана — temer como el diablo a la cruz
    не знать ни черта́ прост. — no saber ni una jota
    не так стра́шен черт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan
    в ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo
    не́ было печа́ли, (так) че́рти накача́ли погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela
    все че́рти одно́й ше́рсти погов.hay muchos diablos que se parecen unos a otros
    постри́гся черт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile
    бы́ло бы боло́то, а че́рти найду́тся посл. — habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal

    БИРС > черт

  • 3 черт

    м.
    послать к чертуmandare al diavolo; mandare a benedire / friggere)>
    ни черта — nulla, neanche un'acca, un fico secco!, un corno!
    (для) какого черта, за каким чертом, на кой черт..., на черта... — (ma) che diavolo...!, perché diavolo...?
    черт попутал / дернул — il diavolo ci ha messo la coda / le corna
    черт знает кто / куда (неизвестно) — non si sa chi / che, dove ( ecc)
    черт знает, на что он тратит деньгиchi lo sa come spende i soldi
    тут сам черт ногу сломит — furbo chi ci si racapezza; chi ci capisce è bravo
    черт с ним / тобой / ними (и т.п.) — che diavolo lo / ti / li pigli / porti; mannaggia a te / lui / voi
    черт-те что! — che roba, roba da chiodi!
    черта лысого — in nessun caso, non puo essere che...
    черта с два! — questo poi, no!; un corno / cavolo!
    чертям тошно станет — faremo (loro) vedere i sorci neri
    чем черт не шутит! — chi lo sa!; tutto può succedere!
    все полетело к черту — tutto è andato al diavolo / a rotoli
    ••
    к черту на рога / куличкиa casa del diavolo
    не так страшен черт, как его малюют — il diavolo non è (poi) così brutto come lo si dipinge

    Большой итальяно-русский словарь > черт

  • 4 кой

    мест.
    в ко́и ве́ки — tan raras veces
    ни в ко́ем слу́чае — de ninguna forma, en ningún caso
    кой черт бран. — ¡qué diablo!
    на кой черт (дья́вол, ле́ший) бран. — ¡un diablo!, ¡para qué diablo!

    БИРС > кой

  • 5 черт

    муж. devil, deuce у черта на куличках ≈ at the world's end, in the back of beyond черт возьми/побери! ≈ the devil take it!, to hell with it черт знает что! ≈ what on earth!, what the hell! черт его дери! ≈ damn him! черт попутал ≈ it is the devil's work какого черта он там делает! ≈ what the hell is he doing there! на кой черт? ≈ why the hell? сам черт не разберетthere is no making head or tail of it черта с два! ≈ like hell! ну и черт с ним! ≈ to hell with him!;
    the hell with him амер. зол как черт ≈ cross as a bear, sulky as a bear, surly as a bear не понять ни черта ≈ not understand a thing чем черт не шутит ≈ don't be too sure;
    you never can tell не так страшен черт, как его малюют ≈ the devil is not so terrible as he is painted в тихом омуте черти водятся ≈ still waters run deep
    devil

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > черт

  • 6 кой

    мест.
    che, quale, quanto
    на кой черт? — a che pro?; per fare?!

    Большой итальяно-русский словарь > кой

  • 7 n'avoir rien à foutre de

    груб.
    1)

    j'en ai rien à foutre — плевать мне на...; на кой (черт) мне сдался

    Ces deux Espagnols, la barmaid m'en a dit deux mots, un soir, mais j'en avais rien à foutre, de ces mecs. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Барменша мне однажды вечером шепнула пару словечек об этих двух испанцах, но на кой черт они мне сдались.

    2)

    tu n'as rien à foutre — тебе нечего соваться, не лезь (не в свое дело)

    Tu n'as rien à foutre de son business. Tu es sa femme, pas son associée. ((DMC).) — Тебе нечего соваться в его дела: ведь ты его жена, а не компаньон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir rien à foutre de

  • 8 care a bean

    разг.
    (care a bean (bit, brass farthing, button, curse, tinker's curse или tinker's cuss, darn, dern, doit, farthing, fiddlestick, fig, groat, hang, hoot или hoot in Hades, jack-straw, jot, one iota))
    немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается тж. и в вопросительных и условных предложениях и означает совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать; ср. ни в грош не ставить) [continental - название обесцененных американских бумажных денег эпохи Войны за независимость]

    Mrs. H: "Do you suppose this Hornblower will care two straws about that, Jack?" (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act I) — Миссис X: "Неужели ты воображаешь, Джек, что Хорнблоуэр хоть сколько-нибудь с этим посчитается?"

    I don't care a continental for a Continental myself. (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘A Ghost of a Chance’) — Я и гроша ломаного не дам за предка родом из Англии.

    But I don't care a damn - pardon me, I mean - well, that's what I really do mean, I don't care a damn about tiled baths, and gas garbage-incinerators. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLIV) — На кой черт... простите меня... впрочем, я именно это и думала: на кой черт мне нужны ванны, выложенные кафелем, и газовые мусоросжигатели?

    ...he's just an outlaw. He doesn't care a hang about anything... (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 16) —...сразу признаешь в нём бродягу. Ему на всех и на все наплевать...

    Honest, Shirley, you're the only one I care a hoot for. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 13) — Честное слово, Шерли, кроме вас мне никто не нужен.

    Large English-Russian phrasebook > care a bean

  • 9 fi de ...!

    на кой черт!; к черту!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fi de ...!

  • 10 cram smth. down smb.'s throat

    (cram (force, ram, shove, stuff или thrust) smth. down smb.'s throat)
    навязывать кому-л. что-л. (напр., своё мнение, взгляды и т. п.) [thrust smth. down smb.'s throat шекспировское выражение; см. цитату]

    Aaron: "...For shame, put up." Demetris: "Not it, till I have sheath'd My rapier in his bosom, and withal Thrust those reproachful speeches down his throat, That he had breath'd in my dishonour here. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 1) — Аарон: "...Стыдитесь, меч вложите." Деметрий: "Нет, покуда Не погружу я в грудь ему меча И тех речей назад не втисну в глотку, Которыми он здесь меня порочил. " (перевод О. Чуминой)

    ‘My mother thinks her about the straightest woman she's ever known.’ ‘I wish you wouldn't keep thrusting your mother down my throat, Reggie.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry - Go-Round’, part I) — - Моя мама считает, что она в жизни не встречала человека порядочнее мисс Лей. - Я не хочу, чтобы ты мне навязывал мнение твоей матери.

    Juan: "...All this baptizing of Indians, this craming the cross down their throats has proved a ruinous error." (E. O'Neill, ‘The Fountain’, sc. 3) — Жуан: "...Крещение индейцев, насаждение христианства силой оказалось роковой ошибкой."

    ‘Why did you argue with a sod like that at all?’ ‘I didn't argue with him,’ Rupert insisted. ‘He rammed inefficiency and inadequacy and privilege down my throat. Was I supposed to agree with that?’ (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XVIII) — - На кой черт вам вообще надо было спорить с такой дубиной? - Я с ним не спорил, - отпирался Руперт. - Он тыкал мне в нос мое неумение работать, мою непригодность, попрекал использованием личных связей. В таких случаях лучше молчать.

    Large English-Russian phrasebook > cram smth. down smb.'s throat

  • 11 натIэ

    / Щхьэм щыщу нэжьгъым и щхьэкIэ щыIэ гупэ лъэныкъуэр.
    * ФатIимэ зригъэзыхри анэм и натIэ зэлъам ба хуищIащ. Къу. Хь.
    2. переносное торец, торцевая сторона чего-л. (напр. здания)
    / Шындэбзий, шындэбзий лъэныкъуэ.
    * ГъуэлъыпIэ натIэр дэбзыкIауэ гъуанэ-пщIанэ дахэт. Д. М.
    {И} натIэ илъщ (иукIащ).. к черту {его} со своим.., подавись {он} своим...
    {И} натIэ ириукIэну (ириудэкIыну) на кой черт это {ему}.
    НатIэ ищын = нэ ищын.
    * А лъэныкъуитIми хуэмыдэжу, Мыкъэ и гури и псэри хуощтэ партизанхэм абы натIэ иращыным. Къ. Хь.
    НатIэкIэ еуэлIэн (жьэхэуэн, Iууэн) столкнуться лбом с чем-л., самому убедиться в чем-л.
    * Ауэ зэуэ натIэкIэ сыIууат сымыщIэм: сщIэртэкъым насып жыхуаIэр. Хь. А.
    НатIэм илъым хуэзэн чему быть, тому не миновать.
    * Ди натIэм илъым дыхуэзэнщ, - жиIэри Елдар ежьэжащ. КI. А.
    НатIэм ихын (игъэкIын) отделаться, избавиться от кого-чего-л.
    {И} натIэм къритхэн быть предначертанным судьбой кому-л. ; на роду написано.
    * Уи натIэм къритхам фIэкIыпIэ иIэкъым жыхуаIэр я фIэщ хъууэ щытащ ижьрей грекхэм. Ижь. д. и ист.
    натIэ зэв узколобый
    / Зи натIэр зэву щыт.
    ЦIыху натIэ зэв.
    натIэ фэкъу со светлым пятном, со звездочкой на лбу ( о некоторых животных)
    / Зи натIэр фэкъу, зи натIэр хужьу къех (Iэщхэм хужаIэ).
    * Максим зыхуэмыIыгъыжу зытес адыгэш натIэ фэкъум йолъэдэкъауэ. Къэб.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > натIэ

  • 12 щхьэфэ

    1. кожа головы
    / Щхьэм телъ фэ.
    Щхьэфэр техын.
    2. поверхность чего-л. (напр. земли)
    / Зыгуэрым и гущIыIу Iыхьэ.
    3. верхняя ременная часть уздечки или недоуздка
    / Шхуэм е нахъутэм щыщ Iыхьэу шы щхьэпхэтIыгум дэшеяуэ фIалъхьэ фэ кIапсэ зэпыда.
    Щхуэ щхьэфэ. Нахъутэ щхьэфэ.
    * ФащIэм нахъутэ щхьэфэ гуэр къищтэри нахъутэкI иридащ. Черк. фольк.
    Щхьэфэм еудэкIын ни богу свечка, ни черту кочерга; на кой черт.
    {И} щхьэфэ иIэбэн судачить о ком-л.
    * ЦIыху къызэхуэсахэр куэдым я щхьэфэ иIэбащ, куэдым я хъыбар жаIащ. Хь. Хь.
    {И} щхьэфэм итIыхьын = {и} щхьэфэ иIэбэн.
    * Къуажи жыли къимыгъанэу щхьэфэ Iэджэм ар йотIыхь. фольк.
    Щхьэфэм Iэ дэлъэн приласкать, утешить кого-л.
    Щхьэфэр лъэгущIыхь хуэщIын жертвовать собой ради кого-л.
    * Уи пхъум папщIэ си щхьэфэр лъэгущIыхь сщIыну сыхьэзырщ. Къ. Хь.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > щхьэфэ

  • 13 -B588

    иметь способность, склонность к чему-л.:

    È che le donne non hanno bernoccolo del gioco. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Но ведь у женщин нет тяги к азартной игре.

    — Ma che ti fa il diploma a Milano? A Milano quello che conta è avere il bernoccolo degli affari. Ti ci pulisci il sedere, col diploma. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — На кой черт тебе диплом в Милане? В Милане важно иметь деловую хватку. Дипломом ты можешь там подтереться.

    Lui sì che ha il bernoccolo della culinaria, e ha avuto anche modo di esercitarsi nei quattro anni di vita da studente, quando con Manlio si cucinavano tutto in camera. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    У него действительно были кулинарные способности, да к тому же он имел возможность развить их за четыре года студенческой жизни, когда они вместе с Манлио сами стряпали для себя в своей комнате.

    Frasario italiano-russo > -B588

  • 14 -C1430

    Frasario italiano-russo > -C1430

  • 15 -D336

    fare il diavolo per...

    стараться изо всех сил, лезть из кожи вон:

    Conte. — Non siete mai stato innamorato?

    Cavaliere. — Mai, né mai lo sarò. Hanno fatto il diavolo per darmi moglie, né mai l'ho voluta. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Граф. — И вы никогда не влюблялись?
    Кавальере. — Никогда, и никогда не влюблюсь. Они из кожи лезли, чтоб меня женить, а на кой черт мне жена?

    Frasario italiano-russo > -D336

  • 16 The Americanization of Emily

       1963 - США (115 мин)
         Произв. MGM (Мартин Рансохофф)
         Реж. АРТУР ХИЛЛЕР
         Сцен. Пэдди Чаефски по одноименному роману Уильяма Брэдфорда Хьюи
         Опер. Филип Лэтроп
         Муз. Джонни Мэндел
         В ролях Джеймс Гарнер (Чарлз Э. Мэдисон), Джули Эндрюз (Эмили Барэм), Мелвин Даглас (адмирал Уильям Джессап), Джеймс Кобёрн (Бас Каммингз), Джойс Гренфелл (миссис Бархэм), Эдвард Биннз (адмирал Томас Хили), Лиз Фрэйзер (Шейла), Кинан Уинн (старый матрос).
       Фильм посвящен доблестным снабженцам, чьей обязанностью во время Второй мировой войны было добывать для своих командиров одежду, продовольствие и юных девиц. Лондон, 1944 г., за несколько дней до 6 июня (***). Лейтенант Чарли Мэдисон, хитрая и пронырливая тыловая крыса, чрезвычайно предан своему начальнику, эксцентричному адмиралу Джессапу. Каждый вечер Чарли устраивает у себя вечеринки с девушками для офицеров морского флота. Каждую девушку он непременно норовит пошлепать по заднице, и те, как правило, не удивляются. И только англичанка Эмили Барэм награждает его в ответ капитальной оплеухой. Это начало большой любви. Эмили - настоящая пуританка. Ее отец, муж и брат погибли на войне. Она приглашает Чарли к себе домой. Ее мать ведет себя так, будто ее муж и сын по-прежнему живы. Несмотря на свое безумие, это довольно веселая женщина; она очень живо интересуется нравственными убеждениями Чарли. Тот разглагольствует о том, что в превратностях войны следует винить не генералов и не адмиралов, а скорее нас самих, поскольку именно мы делаем культ из героизма и удалой смерти. Именно этот культ, по его мнению, порождает войны. Мать Эмили сначала шокирована, но затем благодарит Чарли за его мнение и перестает делать вид, будто муж и сын рядом с ней. Приближается день высадки, и в американской армии начинается негласное соперничество между родами войск. Мечтая вновь увенчать славой морской флот, Джессап настоятельно требует, чтобы первым погибшим на Омаха-бич (***) стал матрос. Это позволит позднее воздвигнуть на побережье могилу Неизвестного матроса. Он хочет снять фильм о высадке и поручает это задание Чарли, хотя Чарли отнюдь не напрашивается. Так тыловик против своей воли попадает на передовую. Ему выделяют 2 помощников, ни на что не годных и насквозь пропитых, однако «пропитых не настолько, чтобы с готовностью снимать покойников камерами без пленки». Действительно, на кой черт заряжать в камеры пленку, если все равно никто не умеет ими пользоваться? Начинается высадка. Едва ступив на берег, Чарли уже думает о том, как бы улизнуть. Его подстреливает соотечественник, офицер. Чарли становится «первым погибшим на Омаха-бич». Позже выясняется, что он остался жив. Адмирал отправляет его в Вашингтон, где его собираются чествовать как героя. Чарли твердо намерен рассказать правду о том, что произошло. Эмили упрекает его в том, что у него неожиданно появились принципы. Ради нее он соглашается играть комедию и дальше.
        Как и Алфред Э. Грин до него, Артур Хиллер снимает как и крайне слащавые (История любви, Love Story, 1970), так и крайне смелые фильмы (Больница, The Hospital, 1971, или эта картина времен его 1-х шагов в режиссуре). В данном случае главное достижение Хиллера состоит в том, что он внятно и безупречно снял восхитительный сценарий Пэдди Чаефски, написанный по мотивам романа Уильяма Брэдфорда Хьюи. Перед нами великолепное, пламенное и аргументированное восхваление воинской трусости, наглое, нахальное повествование, с которым Хиллер обращается серьезно и трезво, как с драматическим фильмом. В частности, кадры высадки поразительны, действенны и оставляют сильное впечатление. Они бы прекрасно смотрелись в настоящем добротном военном фильме. Подобная трезвость стиля весьма оригинальна для комедии; благодаря ей, заряд смысла и абсурда в самых важных сценах фильма детонирует с большой силой и чрезвычайной убедительностью. Стилистически фильм ближе к Хоуксу, чем к Кубрику, чья склонность к утрированной карикатурности во многом ослабила сатирическую и едкую мощь антиядерного фарса Доктор Стрейнджлав, или Как я разучлся беспокоиться и полюбил бомбу (Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, 1964).
       ***
       --- Одна из точек высадки союзных войск на французском побережье. Потери союзников там были самыми жестокими: около 3 тыс. человек убитыми и пропавшими без вести.
       --- Высадка союзников и Нормандии и открытие второго фронта.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Americanization of Emily

  • 17 ördög

    * * *
    формы: ördöge, ördögök, ördögöt
    чёрт м, дья́вол м

    az ördögbe is! — прокля́тие!

    * * *
    [\ördögot, \ördöge, \ördögök] 1. чёрт (tsz. черти); дьявол, бес, сатана, шайтан, vall., nép. лукавый fn., rég., táj. враг;

    kis \ördög — чертёнок, бесёнок, дьяволбнок;

    vall., nép. megzavarta az \ördög — попутал его лукавый;

    2.

    szól. mi az \ördög ! — что за чёрт! какого чёрта! чёрта с два! чёрту в стуле!;

    az \ördög sem érti ezt — этого и сам чёрт не разберёт;

    az \ördög hozta ide! — чёрт занёс ! чёрт принёс! вот нелёгкая принесла!;

    az \ördög tudja — чёрт (его) знает; бес его знает; шут его знает; nép. ляд его знает; \ördög tudja, hány/mennyi — невесть сколько; az \ördög tudja, mi ez! — чёрт его знает, что такое !; az \ördög tudja, milyen ember — шут его знает, что он за человек; az \ördög sem tud. rajta eligazodni — сам чёрт не разберёт; чёрт ногу сломит; veri az \ördög a feleségét — грибной дождь; \ördög vigye a vénasszonyt! — к чёрту старушку!; vigyen el az \ördög! — чёрт тебя возьми/побери! nép. пропади ты пропадом; durva. ну тебя к лешему!; az \ördög vigye el! — чёрт (его) возьми ! чёрт побери! biz. тьфу, пропасть! ну его к Аллаху! durva. прах его возьми!; az \ördög vitte volna el az új divatot! — чёрт побрал бы моду новую!; hová vitt az \ördög ? — куда тебя черти понесли ? olyan ez, mint az \ördög ! ну и бес!; mintha az \ördög bújt volna belé biz. — он мечется, как угорелый; kerüli, mint \ördög a tömjént — бояться, как чёрт ладана; az \ördögbe is! — проклятие!; menj az \ördögbe! — иди к чёрту! убирайся к чёрту! ступай к чёрту! ну тебя к лешему!; hová az \ördögbe megy? — куда его нелёгкая несёт? az \ördögbe vele! а ну его! ну его к шуту! biz. ну его к Аллаху!; mi az \ördögnek? — на кой чёрт? на кой дьявол; какого дьявола; за каким дьяволом; nép. на кой ляд? mi az \ördögot csinál ott? какого чёрта он там делает? az \ördögot emlegeti biz. чертыхаться/чертыхнуться; ne fesd az \ördögot a falra! — не малюй чёрта на стену! nép. смотри, накаркаешь беду!; nem jó az \ördögot a falra festeni — про волка речь, а он наветречь; az \ördöggel cimborái — дружить с чёртом;

    3.

    közm. az \ördög nem alszik — бес не дремлет;

    ha az \ördögot emlegetik, megjelenik — лёгок на помине; nem olyan fekete az \ördög, (mint) amilyennek festik — не так страшен чёрт, как его малюют;

    4.

    {emberről} szegény/nyomorult \ördög — бедняга h., убогий fn.; nép. бесталанная головушка

    Magyar-orosz szótár > ördög

  • 18 flèche primaire

    1. главная стрелка прогиба (склеральной контактной линзы)

     

    главная стрелка прогиба (склеральной контактной линзы)
    Расстояние, измеренное по оси симметрии от задней оптической поверхности до главной оптической плоскости.
    Примечание
    См. линию А2Т на черт. 3 и 4.

    3075
    XX— ось симметрии; А2 — задняя вершина оптической части; Ан— мнимая вершина склеральной поверхности; JJ— сечение по крутому главному меридиану тороидальной поверхности; КК— сечение по плоскому меридиану тороидальной поверхности; RS — основной оптический диаметр; А2T— основная стрелка
    Черт. 3. Сферическая оптика склера — тор


    3076
    XX— ось симметрии; А2 — задняя вершина оптической части; Ан — мнимая вершина склеральной поверхности; RА2S— сечение по плоскому главному меридиану оптичес¬кой поверхности; PА2Q — сечение по крутому главному ме¬ридиану оптической поверхности; LL — склеральная поверхность; RS — основной оптический диаметр; А2T— основная стрелка прогиба
    Черт. 4. Торическая оптическая зона со сферической склеральной зоной
    [ ГОСТ 28956-91]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > flèche primaire

  • 19 diamètre optique primaire

    1. главный оптический диаметр (склеральной контактной линзы)

     

    главный оптический диаметр (склеральной контактной линзы)
    Самый большой основной оптический диаметр линзы, на котором соединение задней центральной оптической и задней центральной склеральной поверхностей не является окружностью (линия пересечения — не окружность).
    Примечание
    См. размер RS на черт. 3 и 4
    3075
    XX— ось симметрии; А2 — задняя вершина оптической части; Ан— мнимая вершина склеральной поверхности; JJ— сечение по крутому главному меридиану тороидальной поверхности; КК— сечение по плоскому меридиану тороидальной поверхности; RS — основной оптический диаметр; А2T— основная стрелка
    Черт. 3. Сферическая оптика склера — тор


    3076
    XX— ось симметрии; А2 — задняя вершина оптической части; Ан — мнимая вершина склеральной поверхности; RА2S— сечение по плоскому главному меридиану оптичес¬кой поверхности; PА2Q — сечение по крутому главному ме¬ридиану оптической поверхности; LL — склеральная поверхность; RS — основной оптический диаметр; А2T— основная стрелка прогиба
    Черт. 4. Торическая оптическая зона со сферической склеральной зоной
    [ ГОСТ 28956-91]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > diamètre optique primaire

  • 20 primary sagitta

    1. главная стрелка прогиба (склеральной контактной линзы)

     

    главная стрелка прогиба (склеральной контактной линзы)
    Расстояние, измеренное по оси симметрии от задней оптической поверхности до главной оптической плоскости.
    Примечание
    См. линию А2Т на черт. 3 и 4.

    3075
    XX— ось симметрии; А2 — задняя вершина оптической части; Ан— мнимая вершина склеральной поверхности; JJ— сечение по крутому главному меридиану тороидальной поверхности; КК— сечение по плоскому меридиану тороидальной поверхности; RS — основной оптический диаметр; А2T— основная стрелка
    Черт. 3. Сферическая оптика склера — тор


    3076
    XX— ось симметрии; А2 — задняя вершина оптической части; Ан — мнимая вершина склеральной поверхности; RА2S— сечение по плоскому главному меридиану оптичес¬кой поверхности; PА2Q — сечение по крутому главному ме¬ридиану оптической поверхности; LL — склеральная поверхность; RS — основной оптический диаметр; А2T— основная стрелка прогиба
    Черт. 4. Торическая оптическая зона со сферической склеральной зоной
    [ ГОСТ 28956-91]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > primary sagitta

См. также в других словарях:

  • кой черт — нареч, кол во синонимов: 4 • на кой дьявол (46) • на кой леший (46) • на кой хрен (46) …   Словарь синонимов

  • кой черт! — (иноск.) совсем нет, для чего! (возражение) Ср. А ты все еще своей ерундой занимаешься (ужением)! Не отвык еще? Кой черт... Весь день ловлю с утра... плохо что то сегодня, не ловится . Б.Р. Чехов. Дочь Альбиона. См. ерунда …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • на кой черт — предл, кол во синонимов: 46 • в честь чего (52) • для какого дьявола (45) • для какого леше …   Словарь синонимов

  • На кой черт? — На черта? Черт ли в нем? На кой черт? См. ВЕРА ГРЕХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кой черт его угораздил? — см. Черт его дернул …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На Кой Черт — на кой чёрт I нареч. обстоят. цели разг. сниж. 1. Зачем? Для какой надобности?; на кой I 1. (обычно при скрытом отрицании). 2. С какой целью? Для чего? Зачем?; на кой I 2.. II предик. разг. сниж. Оценочная характеристика чего либо как ненужного;… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Черт его дернул. — Кой черт его угораздил? Черт его дернул (или: попутал). См. ВЕРА ГРЕХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • кой — коего, м.; коя и (устар.) кая, коей, ж.; кое, коего, ср.; мест. 1. вопросительное. устар. и обл. Какой?, который? А кой тебе годик? Шестой миновал. Н. Некрасов, Крестьянские дети. || Употребляется в придаточном предложении при косвенном вопросе в …   Малый академический словарь

  • кой —   В кои веки (разг.) наконец то, после большого промежутка времени, очень редко.     Кто к нам пожаловал, в кои то веки!   Кой черт (разг. фам., вульг.) зачем, для чего, незачем, не для чего.     Да и на кой черт мне туда таскаться. Тургенев.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • кой — кая, кое какой , укр. кий бiс кой черт , ст. слав. кыи, каѩ, коѥ ποῖος, τίς, τὶς ὅς (Супр.), болг. кой кто , сербохорв. кòjӣ, словен. ki, kа, kо, чеш. ky, ka, ke, польск. диал. ki. Сложение из *kъ в кто (см.) и jь, jа, jе; см. Фасмер, IF 40,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • кой — (в кое что, кой черт и т. д.). Общеслав. Сложение местоим. къ (см. кто) и и < jь (см. иже). Исходное къи > кой после падения редуцированных: конечный ь был утрачен, ъ в сильной позиции > о …   Этимологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»